
Επιμελητής της ελληνικής έκδοσης είναι ο καθηγητής κλασσικής φιλολογίας του ΑΠΘ Α. Ρεγκάκος και η μετάφραση των λημμάτων γίνεται από τους επίσης καθηγητές/τριες κλασσικής φιλολογίας του ΑΠΘ Δ. Ιακώβ, Ι.Ν. Καζάζη, Αιμ. Μαυρουδή, Στ. Ματθαίο, Εβ. Σιστάκου, Δ. Χρηστίδη, Χρ. Τσαγγάλη. Το λεξικό θα καλύπτει την περίοδο από τον 8ο π.Χ. αι. -άρα και τους ομηρικούς τύπους- μέχρι και τον 60 μ.Χ. αι. -εντάσσοντας έτσι στα λήμματά του και τύπους της πρώτης περιόδου της χριστιανικής γραμματείας. Αξιοποιεί και επικαιροποιεί τη γνώση που προσφέρει το έργο αναφοράς των Liddell & Scott, αλλά και πολύ πιο πρόσφατα γλωσσικά ευρήματα σχετικά με σπάνια αναφερόμενους γλωσσικούς τύπους -σχετικά βλ. την ιστοσελίδα του F. Montanari, PAWAG.
Τα καλά νέα για το έργο, που δεν έχει ακόμη κυκλοφορήσει, είναι ότι η Πύλη για την ελληνική γλώσσα φιλοδοξεί να το διαθέσει ηλεκτρονικά, όπως τα άλλα της λεξικά, μέσα στην επόμενη πενταετία. Αναμείνατε στο ακουστικό σας.
Επιλέον ετοιμάζεται ελληνική μετάφραση και για τη γραμματολογία του F. Montanari.
Γιατί άραγε μια ακόμη σοβαρή προσπάθεια για τη σωστή μελέτη της αρχαίας ελληνικής απορρέει από πρωτοβουλία έξω από τον ελληνικό χώρο; Η αύξηση των ωρών διδασκαλίας των αρχαίων ήταν το μόνο μέτρο που εμείς μπορούσαμε να φανταστούμε για να ενισχύσουμε σε βάθος την αρχαιογνωσία και αρχαιογλωσσία των μαθητών μας;
Κι ένα ακόμη σημείο για προβληματισμό και συγκρίσεις: στην Ιταλία το λεξικό έγινε best seller με πωλήσεις 30.000 αντίτυπα το χρόνο. Που απευθύνεται; Στους μαθητές κλασσικών γυμνασίων και λυκείων της γειτονικής χώρας και στους αντίστοιχους φοιτητές.
Έτσι για να ρίξω λίγο ακόμη λάδι στη φωτιά... εμείς κλασσικά γυμνάσια και λύκεια δε διαθέτουμε πια!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου